Довольно распространенной формой устных переводов являются последовательные переводы, когда докладчик или другое лицо, озвучивающее отдельные вопросы, через каждые несколько предложений делает паузу, чтобы позволить переводчику их перевести на целевой язык. Тогда как синхронные, или же конференционные, или, иначе говоря, кабинные переводы являются гораздо большим вызовом, поскольку здесь у переводчика нет времени, чтобы собраться с мыслями (докладчик вообще не обращает внимания на присутствие переводчика), и он должен двухканально обрабатывать информацию, одновременно произносить переводимый текст и слушать следующий.