Price your text. Alternatively, you can directly move to your order provided you have fixed the order conditions (price, date and translation direction) by phone or e-mail with us in advance.
Note! However, if you want to get a price based on scans or other non-editable files (pdf, jpg, gif, etc.) send us your request at the following e-mail address: biuro@besttext.pl
Order type: translation
Translation from a given language into another
proofreading
The proofreading service offers the correction of spelling, punctuation, stylistic and lexical mistakes, as well as typing errors in a text delivered by a client, i.e. either the client’s own translation (the client provides us with both a source file and a target file) or a one-language “manuscript”. If content-related errors are found, we inform our client about them. Alterations in the text are marked with the “track changes” MS Word tool. In justified instances we also put comments in “cloudlets” to the right of the text.
Text proofreading is done by a native speaker, i.e. a native user of a given language. Text proofreading in a foreign language is done by an educated native speaker of a given language, who is also a professional translator or editor. In turn, the proofreading of a text in Polish is done by a person who holds an MA or a PhD in Polish philology.
Text proofreading in a foreign language, e.g. English or German, is indicated when scientific work is intended for publication in a foreign journal or when building a professional foreign language version of a company’s webpage.
Normally, the cost of proofreading is half the translation price.
If your text is editable, you may price it automatically; the only thing you need to do is write it down or paste it into the box below.
Note! However, if you want to get a price based on scans or other non-editable files (pdf, jpg, gif, etc.) send us your request at the following e-mail address: biuro@besttext.pl Then, we will inform you of the approximate number of characters, including spaces, contained in your files, so you will be able to enter it manually into a window placed under the CHARACTERS WITH SPACES STATISTICS field, in order to price your translation according to your expectations as for delivery date, translation direction and other possible parameters.
Hotkey: simultaneously pressed “Ctrl” and “C” keys enable you to copy a pre-highlighted text into a virtual clipboard from an MS Word file, OpenOffice file or other text editors. “Ctrl” + “V” keys allow you to paste this text into our CHARACTERS WITH SPACES STATISTICS field. The number of characters, including spaces, of our source editable file is the measure of the translation cost. Once additional parameters have been fixed, i.e. translation direction and service delivery date, among others, a special mathematical algorithm will generate the service price.
Your text:
characters including spaces (or manually enter the number of characters)
Translation type: standard
Standard translations refer to translations that do not require authentication of their conformity with an original document by a sworn translator. Most frequently, standard translations are done based on source documents which are not sealed and not designated for administrative circulation. Examples for this type of text: books, press articles, scientific papers, letters, civil-law contracts, device manuals. Such translations are delivered to clients primarily in an electronic form (a file). A standard page of standard translation contains 1,500 characters, including spaces, of a source text. We charge clients for each commenced half a standard page of standard translation.
Note! The system generates discounts for high volumes according to the following thresholds: - 2% – text above 50 standard pages; - 5% – text above 100 standard pages; - 10% – text above 250 standard pages.
sworn
Sworn (certified) translations concern translations that require authentication of their conformity with an original document by a sworn translator. Such translations are generated with a sworn translator’s seal and signature. Official letters intended for administrative circulation of documents are subjected to sworn translations. Examples cover the following institutions: Social Insurance Institutions, Social Welfare Centres, city councils, Revenue Offices, insurance companies, courts, universities. Example documents intended for sworn translations: certificates of acquiring qualifications, school reports/certificates, birth certificates, certifications of residence address registration, documentation for tenders, court decisions, invoices, purchase-sales agreements, sick leave notes. Such translations are delivered to our clients in a paper form (a print-out), or simultaneously as a scan. A standard page of sworn translation contains 1,125 characters, including spaces, of a target text. We charge clients for each commenced standard page of sworn translation, while every document is treated as a separate translation.
Note! The system generates discounts for high volumes according to the following thresholds: - 2% – text above 50 standard pages; - 5% – text above 100 standard pages; - 10% – text above 250 standard pages.
Proofreading type: normal text
Normal text is text not requiring specialist knowledge dfor its proofreading, e.g. leaflets, advertisement fold-outs, business offers, civil-law agreements, etc.
specialist text
Tekst specjalistyczny
Additional charges: specialist text
The additional fee for a specialist text 20% of the standard price. Translation of a text requiring professional knowledge from a given area of expertise is eligible for such an extra charge. Examples of specialist texts: scientific papers, manuscripts for publications intended for professional journals, manuals for diagnostic devices, tax analyses, economic balances, clinical studies, Summaries of Product Characteristics (SPC), Patient Information Leaflets (PIL), etc.
editorial proofreading
If you want the translated document to be additionally subjected to proofreading by a native speaker of the translation target language, please tick this option. Translation accompanied by proofreading incurs an increase of 50% in comparison with the price of translation alone. A proofreader is a different person to a translator. It is commonly known that everybody makes mistakes. A two-step process of translation quality control will ensure perfection. The proofreading of a text in a foreign language is done by an educated native speaker of this particular language who, at the same time, is a professional translator or editor. In turn, proofreading in Polish is done by a person who holds an MA or PhD in Polish philology.
We encourage you to select the proofreading option for texts to be translated into a foreign language, e.g. English or German, if you need to publish the results of your scientific work in a foreign journal, or to create a professional foreign language version of your webpage. In the case of translation of texts designed for printing, including ones into Polish (high-circulation or exclusive), we also suggest the choice of this option to prevent possible typing errors and other mistakes stemming from natural human imperfection.
handwriting or hardly legible text
Please choose this option if your source text is handwritten or barely legible, e.g. old-fashioned, bleached or fuzzy typewriting. The extra charge for the translation service for this type of document is 25% as the work associated with searching for wording of the source text is much greater. It is often like a task for a detective when documents are completely or partially illegible. A hand-written document is translated by a person involved in a given sector, e.g. a doctor translates a patient’s medical records. However, each client should be aware of the fact that fragments which are illegible even for an expert familiar with professional terminology may be contained in the text. The comment “illegible text portion”, or in Polish “fragment nieczytelny”, would then appear in the translation.
from into
Delivery date:
Expected delivery date.
Translations requiring completion at a rate of below 5 standard pages per working day are done within a normal time mode (“no hurry”). If an order requires a faster delivery date, it is necessary to do a translation in an accelerated mode, which incurs additional payment. We use the following time modes and corresponding extra charges: - normal: 1.0-4.5 standard pages per working day => base price – no extra charges for being in a hurry; - - urgent: 5.0-9.5 standard pages per working day => base price +30%; - express: 10.0-12.0 standard pages per working day => base price +60%, - super express: for today or for the next working day before 5 p.m. irrespective of text volume => base price => +100%.
You should be aware of the fact that the earlier the expected delivery date within the express or super express mode, the greater the number of translators among whom your text needs to be divided, which, naturally, might be reflected in the quality of your translation. Unconditionally, texts to be translated at the rate of more than 12.0 standard pages per working day require the task to be shared among a greater number of translators, and also require advance agreement with our office to confirm that we are able to cope with such a task.
Expected delivery date.
Proofreading requiring completion at a rate of below 10 standard pages per working day ware done within a normal time mode (“no hurry”). If an order requires a faster delivery date, it is necessary to do a translation in an accelerated mode, which incurs additional payment. We use the following time modes and corresponding extra charges: - normal: 1.0-9.5 standard pages per working day => base price – no extra charges for being in a hurry, - urgent: 10.0-19.5 standard pages per working day => base price +30%, - express: 20.0-24.0 standard pages per working day => base price +60%, - super express: for today or for the next working day before 5 p.m. irrespective of text volume => base price +100%.
You should be aware of the fact that the earlier the expected delivery date within the express or super express mode, the greater the number of proofreaders among whom your text needs to be divided, which, naturally, might be reflected in the quality of your proofreading (no ideal consistency in the terminology used). Unconditionally, texts to be proofread at the rate of more than 24.0 standard pages per working day require the task to be shared among a greater number of proofreaders, and also require advance agreement with our office to confirm that we are able to cope with such a task.