Общие письменные переводы делятся на две основные группы. Наибольшим спросом пользуются присяжные (заверенные) переводы, т. е. составленные для административного оборота официальных документов (напр., для городской администрации, налоговой администрации, Управления социального страхования, Городского центра социального обеспечения, страховой компании). Образно говоря, органы польской государственной администрации – это учреждения с красными табличками на фасадах зданий. Они требуют от граждан, чтобы предоставляемые им документы имели статус официальных документов. Таким образом, подтверждением подлинности таких документов, представляемых нам для перевода, как правило, являются печать и подпись, а иногда голограмма. В большинстве случаев только такие официальные документы имеют право на присяжный перевод. Перевод, в принципе, должен быть отражением их подлинности на другом языке, поэтому они заверяются печатью и подписью присяжного переводчика. Таким образом, это переводы, выполняемые на основе оригинального исходного документа, доставляемые клиентам в бумажной форме (распечатка) или одновременно в форме скана:
документы на автомобиль (напр., водительские права, свидетельство о регистрации транспортного средства, паспорт транспортного средства, договор купли-продажи или счет-фактура, документ на вывоз,
удостоверения (справка): о прописке, с места работы, о доходах (налоговая декларация, годовая декларация PIT и т. д.),
нотариальные акты или акты, выдаваемые городской администрацией: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о смерти и т.д.,
свидетельство (напр., школьное, о таинстве крещения, миропомазания),
трудовые договора (необходимы, напр., для получения кредита),
дипломы (напр., о высшем образовании, о среднем образовании, об окончании профессиональных курсов),
судебные приговоры,
сертификаты,
стандарты,
счета и счета-фактуры,
таможенные документы,
медицинская документация для получения компенсации или пенсии для лиц, потерпевших от несчастных случаев за границей, листок временной нетрудоспособности по болезни и рецепты,
тендерная документация, напр., декларация о соответствии (продукта европейским стандартам).
Мы также выполняем устные присяжные переводы, требуемые у нотариуса, в загсе, суде, приходе и т. д.
Вторую категорию составляют неприсяжные переводы (незаверенные), которые, как правило, заказываются в иных целях, чем оборот официальных документов, напр., для дальнейшего терапевтического лечения (перевод медицинской документации для предъявления ее лечащему врачу в Германии или Англии). Они не требуют заверения печатью присяжного переводчика. Это переводы, предоставляемые клиентам, как правило, в электронной форме (файл):
гражданско-правовые договора,
инструкции по эксплуатации,
корреспонденция,
резюме и сопроводительные письма,
веб-сайты,
экономические переводы: баланс, смета (напр., в рамках технико-экономического обоснования проекта), бизнес-план и т. д.,
дипломные работы.
Вы можете заказать переводы через Интернет или посетить наш офис – перейти к: карте.